إفادة الفنان
لم يبدِ أحدٌ بعدُ أيّ اهتمام بترجمة كتابي المنشور لكن غير الُمتاح للقراءة إلا في القريب الآجل انسحاب التراث عقب كارثة فائقة (فورثكومينغ بوكس [كتبٌ تصدر قريباً]، 2009) إلى اللغة التركيّة علماً أنّه في العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي شكّلت تركيا مثالاً لهكذا انسحاب! إلى أن قام سليم س. كورو، بتحفيز منّي، بترجمة جزء من الكتاب إلى اللغة العثمانية، كنتُ سوف أرفض أيّ طلب لترجمة الكتاب إلى اللغة التركية، مشيراً إلى أنّ ترجمة الكتاب إلى اللغة العثمانية هي شرط امكانية ترجمته إلى اللغة التركية. هل ستسهم هذه الترجمة إلى اللغة العثمانية في قيامة التراث؟ هل ستتبدّى مثل هذه الترجمة لكتاب منشور لكن غير متاح للقراءة إلا في القريب الآجل إلى لغة غابرة ومنسية في الظاهر على أنّها هي الأخرى حتّى بعد نشرها غير متاحة للقراءة إلا في القريب الآجل؟ تشكّل هذه الترجمة، تحت عنوان "كيف نقرأ نصاً عقب كارثة فائقة؟"، جزءاً من عملي المختَلط الوسائط "كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟" (2010)، علماً أنّ الجزء الآخر، تحت عنوان "كيف نقرأ صورةً عقب كارثة فائقة؟"، مكوّن من ستّ صوَر (خمس صوَر ونسخة مطبوعة — تتضمّن صورتين — للترجمة العثمانية لأوّل مقطع من كتابي انسحاب التراث عقب كارثة فائقة).
2013
شارك هذا المشروع في بينالي الشارقة 11
Project Images
كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟
جلال توفيق
2010
وسائط متعددة
أبعاد متباينة
لقطة للعمل التركيبي
تصوير ألفريدو روبيو
مواضيع ذات صلة
جلال توفيق
جلال توفيق مفكِّر وموّاتٌ حتّى الموت.
بينالي الشارقة 11 ولقاء مارس 2013: نحو خارطة ثقافية جديدة
تتبنى هذه المطبوعة المفهوم الذي استخدمته يوكو هاسيجاوا لتقييم "بينالي الشارقة 11: نهوض – نحو خارطة ثقافية جديدة" ولقاء مارس 2013.